1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2Job answered:
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.