World English Bible

Maori

John

7

1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1¶ I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.
5For even his brothers didn’t believe in him.
5Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14¶ Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
17Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
21Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
34Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
36He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37¶ I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?
43So there arose a division in the multitude because of him.
43Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45¶ Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
49Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
51Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
52Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.
53Everyone went to his own house,
53Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.