World English Bible

Maori

Luke

22

1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1¶ Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3Na ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.
5They were glad, and agreed to give him money.
5A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7¶ Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10Ka mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
13Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
16Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
17Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
18Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21¶ Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
23Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
24A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26Otiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
27Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
28Otira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30Kia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
31E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers .”
32Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
37Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
38Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39¶ Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
45Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47¶ I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
51Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54¶ Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
55A, no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61Na ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.
62He went out, and wept bitterly.
62Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
63¶ Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?
65They spoke many other things against him, insulting him.
65He maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
67Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
70Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71Na ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.