World English Bible

Maori

Luke

3

1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1¶ Na i te tekau ma rima o nga tau o te rangatiratanga o Taipiria Hiha, i a Ponotia Pirato e kawana ana i Huria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tona teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihania e tetaraki ana i Apirini,
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
2Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
3Na ka haere mai ia ki nga wahi katoa e patata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara;
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
4I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara;
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
5Ka whakakiia nga awaawa katoa, ka whakahoroa nga maunga me nga pukepuke katoa; e meinga hoki kia tika nga wahi kopikopiko, ko nga wahi taratara hei ara maeneene.
6All flesh will see God’s salvation.’”
6A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.
7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
7Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
8Na whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu.
9Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
9Na inaianei ano kei te pa te toki ki te pakiaka o nga rakau: ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.
10The multitudes asked him, “What then must we do?”
10Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
11Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.
12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
12Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?
13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
13Ka mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.
14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
14Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.
15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
15¶ Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;
16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
16Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a ratou katoa, Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te k apura.
17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
17Ko tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia.
18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
18He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
19Otira, na tona riringa i a Herora tetaraki mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana, a Piripi, a mo nga kino katoa hoki i meinga e Herora;
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
20Ka apititia atu e Herora tenei ki runga i era katoa, tutakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.
21Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
21¶ Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
22A ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ano he kukupa, ki runga ki a ia, a ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
23Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri,
24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
24Ko ia he tama na Matata, tama a Riwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hohepa,
25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25Tama a Matatiaha, tama a Amoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,
26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
26Tama a Maata, tama a Matiaha, tama a Hemei, tama a Hohepa, tama a Hura,
27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27Tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,
28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
28Tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,
29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29Tama a Hohe, tama a Erietere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Riwai,
30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
30Tama a Himiona, tama a Hura, tama a Hohepa, tama a Honana, tama a Eriakimi,
31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31Tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Natana, tama a Rawiri,
32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32Tama a Hehe, tama a Opere, tama a poaha, tama a Haramono, tama a Nahona,
33the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33Tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hura,
34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34Tama a Hakopa, tama a Ihaka, tama a Aperahama, tama a Tera, tama a Nahora,
35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35Tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Epere, tama a Haraha,
36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36Tama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,
37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
37Tama a Matuhara, tama a Enoka, tama ia Iarere, tama a Marereere, tama a Kainana,
38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38Tama a Enoha, tama a Heta, tama a Arama, a te tama a te Atua.