World English Bible

Maori

Mark

3

1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1¶ A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6Na ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8I Hiruharama, i Irumia, i tawahi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Taira, ki Hairona, nui atu te huihui; i to ratou rongonga i nga mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.
12He sternly warned them that they should not make him known.
12A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13¶ Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16A huaina iho e ia a Haimona ko Pita;
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18Ko Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hemi, tama a Arapiu, ko Tariu, ko Haimona Kanaani,
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19Ko Hura Ikariote hoki, nana nei ia i tuku. Na ka tae ia ki te whare;
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22¶ Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Ki te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30Mo ratou i ki, He wairua poke tona.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31¶ A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
32E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.