World English Bible

Maori

Matthew

22

1Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
1¶ A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
2Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
3A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
4Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
5Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
7Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
8Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
9Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
10Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
11Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
12A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’
13Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14 For many are called, but few chosen.”
14He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
15¶ Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.
16A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
17Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
18Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
19Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20He asked them, “Whose is this image and inscription?”
20Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
21Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
22Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
23¶ I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’
24Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
25Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
26Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27After them all, the woman died.
27A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
28Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
30I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
31Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
32Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
34¶ No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
35Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
36E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
37Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38 This is the first and great commandment.
38Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
40Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41¶ A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
42Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
43Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
44I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
45Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.
46A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.