1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 Proverbs 31:10-31 form an acrostic, with each verse starting with each letter of the Hebrew alphabet, in order. Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12She does him good, and not harm, all the days of her life.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29“Many women do noble things, but you excel them all.”
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.