World English Bible

Maori

Proverbs

7

1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.