World English Bible

Maori

Romans

3

1Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
1¶ Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
2Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
2He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
3For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
3Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
4May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
4Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
5But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
5Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
6May it never be! For then how will God judge the world?
6Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
7For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
7Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
8Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
8He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
9What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
9He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
10As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
10Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
11There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
11Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
12They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.”
12Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
13“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips”;
13He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
14“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
14Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
15“Their feet are swift to shed blood.
15Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
16Destruction and misery are in their ways.
16He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
17The way of peace, they haven’t known.”
17Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
18“There is no fear of God before their eyes.”
18Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
19Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
19¶ Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
20Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
20No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
21But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
21Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
22even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
22Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
23for all have sinned, and fall short of the glory of God;
23Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
24being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
24He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
25whom God set forth to be an atoning sacrifice , through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
25Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
26to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
26Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
27Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
27Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
28We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
28Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
29Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
29Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
30since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
30Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
31Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
31E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.