1I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
1Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig.
2For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
2For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;
3But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
3men jeg frykter for at likesom slangen dåret Eva med sin list, således skal også eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus.
4For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
4For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det!
5For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
5For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;
6But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
6men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker.
7Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
7Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?
8I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
8Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;
9When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
9for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde.
10As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
10Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder!
11Why? Because I don’t love you? God knows.
11Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud!
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
12men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av.
13For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
13For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus.
14And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
14Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;
15It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
15derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger.
16I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
16Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!
17That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
17Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
18Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
18Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig.
19For you bear with the foolish gladly, being wise.
19For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;
20For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
20I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!
21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
21Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av.
22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
22Er de hebreere? Jeg og. Er de israelitter? Jeg og. Er de Abrahams ætt? Jeg og.
23Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
23Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare.
24Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
24Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær;
25Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
25tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.
26I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
26Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,
27in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
27i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
28Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
28Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overløp, omsorgen for alle menighetene.
29Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
29Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?
30If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
30Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til.
31The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don’t lie.
31Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!
32In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
32I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,
33Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
33og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.