1Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
1Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
2a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
2han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
3At about the ninth hour of the day 3:00 PM , he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
3Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
4He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
4Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
5Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.
5Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
6He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. TR adds “This one will tell you what it is necessary for you to do.” ”
6han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
7When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
7Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
8Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
8og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
9Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
9Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
10He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
10Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
11He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
11og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
12in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
12i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
13A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
13Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
14But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
14Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
15A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
15Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
16This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
16Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
17Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
17Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
18and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
18og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
19While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three Reading from TR and NU. MT omits “three” men seek you.
19Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
20But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
20stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
21Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
21Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
22They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
22De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
23So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
23Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
24On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
24Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
25When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
25Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
26But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
26Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
27As he talked with him, he went in and found many gathered together.
27Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
28He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
28og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
29Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
29derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
30Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, 3:00 P. M. I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
30Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
31and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
31og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
32Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
32send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
33Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
33Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
34Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
34Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
35but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
35men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
36The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
36Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
37you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
37det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
38even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
38hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
39We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also TR omits “also” killed, hanging him on a tree.
39Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
40God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
40Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
41not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
41ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
42He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
42Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
43All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
43Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
44While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
44Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
45They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
45Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
46For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
46for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
47“Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?”
47Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
48He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
48Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.