1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
1Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
2Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
3således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
4Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
5Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
6Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
7Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
8Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol Sheol is the place of the dead. shall come up no more.
9En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
11Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
12Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
13Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
14da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
15Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
16Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
17Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
18at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
19Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
20Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
21Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.