World English Bible

Norwegian

Job

9

1Then Job answered,
1Da tok Job til orde og sa:
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}