World English Bible

Norwegian

John

2

1The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
1Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
2Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
2men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
3When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
3Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
4Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
4Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
5His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
5Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
6Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
6Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
7Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
7Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
8He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
8Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
9When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
9Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
10and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
10Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
11This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
11Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
12After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
12Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
13The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
15He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
15og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
16To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
16og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
17His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
17Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
18The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
18Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
19Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
20The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
20Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
21But he spoke of the temple of his body.
21Men han talte om sitt legemes tempel.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
22Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
23Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
23Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
24But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
24men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
25and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.