1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
30for my eyes have seen your salvation,
30for mine øine har sett din frelse,
31which you have prepared before the face of all peoples;
31som du har beredt for alle folks åsyn,
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.