World English Bible

Norwegian

Luke

4

1Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
1Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
2for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
2og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
3The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
3Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
4Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
4Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
5The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
5Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
6The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
6Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
7If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
7vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
8Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
8Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
9He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
9Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
10for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
10for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
11and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
11og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
12Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
12Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
13When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
13Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
14Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
14Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
15He taught in their synagogues, being glorified by all.
15Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
16He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
16Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
17The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
17Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
18 “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
18Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
19for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
20He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
20Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
21He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
21Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
22All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
22Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
23He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
23Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
24He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
24Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
25Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
26og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
27Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
28They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
28Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
29They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
29og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
30But he, passing through their midst, went his way.
30Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
31He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
31Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
32and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
32og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
33In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
33Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
34saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
34Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
35Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
35Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
36Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
36Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
37News about him went out into every place of the surrounding region.
37Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
38He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
38Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
39He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
39Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
40When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
40Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
41Demons also came out from many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
41Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
42When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
42Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
43But he said to them, “I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent.”
43Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
44He was preaching in the synagogues of Galilee.
44Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.