1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
1I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
2Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
3og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
4Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
5Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
6Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
7Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
8Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
9Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
10Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
11Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation The word translated “generation” here (genea) could also be translated “people,” “race,” or “family.” seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
12Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
13Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
14Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
15Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
16Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
17Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
18Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
19da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
20Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
21He asked them, “Don’t you understand, yet?”
21Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
22Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
23Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
24Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
25Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
26Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
27Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
28De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
29Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
30He commanded them that they should tell no one about him.
30Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
32Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
33Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
35For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
36For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
37 For what will a man give in exchange for his life?
37For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
38For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.