1It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
1Og det skjedde da Jesus var ferdig med å gi sine tolv disipler disse forskrifter, da drog han derfra for å lære og forkynne i deres byer.
2Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
2Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:
3and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
3Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
4Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
4Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, Isaiah 35:5 the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. Isaiah 61:1-4
5blinde ser og halte går, spedalske renses og døve hører og døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
6og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
7As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.
8Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
9Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ Malachi 3:1
10Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
11Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han.
12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. or, plunder it.
12Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
13For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes,
14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
14og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme.
15 He who has ears to hear, let him hear.
15Den som har ører, han høre!
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
16Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
17Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
18For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children. NU reads “actions” instead of “children” ”
19Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.
20Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
20Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
22Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder.
23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. or, Hell For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
23Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt; for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i dig, var gjort i Sodoma, da var det blitt stående til denne dag.
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
24Dog, jeg sier eder: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag enn eder.
25At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
25På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige;
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
26ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
27Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
28Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
29Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
30For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett.