World English Bible

Paite

Genesis

33

1Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two handmaids.
1Huan, Jakob a daka, hua, ngaiin, Esau a kianga mi zali toh a hongpaia. Huchiin, a tate Lea kiangah te, Rakil kiangah te, sikhanu kiangah te a om khipkhep ua.
2He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
2Huan, sikhanute leh a tate uh a makai penin a koiha, Lea leh a tate a zomin a koiha, Rakil leh Joseph bel a nanung penin a koih hi.
3He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
3Huan, amah a ma uah a paia, a u kiang chin a tun masiah sagih vei lei siin chibai a buk hi.
4Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
4Huan, Esau amah kipahpih dingin a taia, a poma, a ngawnga kunin, a tawpa: Huan, a kap khawm uhi.
5He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
5Huan, Esau a daka, numeite leh naupangte a mua; huchiin, non pite kuate ahi ua? a chi a. Huan, aman, Pathianin hehpihtaka na sikha kianga a piak naupangte ahi uh, a chi a.
6Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
6Huchiin, sikhanute, amau leh a tate uh toh a hongpai ua, a kun ua, chibai a buk uh.
7Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
7Huan, Lea leng a tate toh a hongpai naia, a kun ua, chibai a buk uh; huan, huai nungin Joseph leh Rakil a hongpai nai ua, a kun ua, chibai a buk sam uhi.
8Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
8Huan, Esauin, ka gan hon kituahpih tengpi bangchidan ahia? a chi a. Huan, aman, Ka toupa, na hehpihna ka muh theihna dingin ka chi a ahi, a chi a.
9Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
9Huan, Esauin, ken leng hau veng e, bawi aw, na neih tengteng nanga hi hen, a chi a.
10Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
10Huan, Jakobin, Hilou e, non hehpih theihna leh, hehpihtakin kon kipahman piakte hon sansak in: Pathian mel mu bangin na mel ka mu a, ka tungah lah na kipak ngala.
11Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
11Pathianin hon hehpih jiak leh, ka hauh jiakin ka hon thilpiakte sangin, a chi a. Huchiin a kunkun a, a sangta hi.
12Esau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”
12Huan, Esauin, Kisain, I pai ding, ma kon kaihsak ding, a chi a.
13Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
13Huan, aman, a kiangah, naupangte a neu lai dan u leh, belam hon ka kianga omte a nou a hih dan uh, ka toupa, na thei hi; khat lel leng hat lua a a hawl uleh, ganhon tengteng a si mai ding uh.
14Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
14Ka toupa, hehpihtakin na sikha maah pai inla: Ken bel Seir tang ah, ka toupa, na kiang ka tun mateng, ka ma a gan pai a pai theih hun bangbang u leh, naupangte pai theih hun bangbangin, awlawl in ka hon masuan jel ding hi a chi a.
15Esau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”
15Huan, Esauin, ka kianga om mi khenkhat te hon nutsiat beh leng ake, a chi a. Huan, aman, bang a chi chitchiat a? A chia.
16So Esau returned that day on his way to Seir.
16Huchiin, Esau huai ni mahin Seir tang lam juanin a kiknawnta hi.
17Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
17Huan, Jakob Sukkoth min ah a paia, amah ading in a lama, a gante ading leng bukta te alama; huaijiakin huailai mun min dingin Sukkoth a chita hi.
18Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
18Huan, Jakob Paddan-aram gam akipan a honga, lungmuang takin Sekem khua, Kanan gam a om, a tunga, dainawla ah a puanin a jakta hi.
19He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
19Huan, a puanin jak na mun, Sekem pa Hamor tate akipan, dangka ja in a lei.Huailaiah maitam a doha, a min ding El-elohe-Israel a chi.
20He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
20Huailaiah maitam a doha, a min ding El-elohe-Israel a chi.