World English Bible

Paite

Mark

15

1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Huan, jingsang a honghihtakin, siampu liante tuh upate leh laigelhmite leh vaihawmte tengteng toh a kihou ua, Jesu a hen ua, a pi ua, Pilat kiangah a pe pah ngal uhi.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2Huan, Pilatin a kiangah, Judate Kumpipa na hi hia, chiin a donga. Huan, aman a kiangah, Hi e, chiin, a dawng a.
3The chief priests accused him of many things.
3Huan, siampu lianten thu tampiin a hek ua.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Huchiin, Pilatin a dong nawna, a kiangah, Bangmaha dawng lou maw? Ngai tanla, a honhek na uh tamdan! a chi a.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Jesun bel bangmahin a dawngta keia; huchiin Pilatin lamdang a sa mahmah.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6Huan, Pilatin ankuanglui nin mi henta khat a nget peuhmah uh a pawtsak jel a.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Huan, mi khat, Barabba a chih uh, a helte lakah hensain a oma, huaiten tuh helna ah tual a that uh.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8Huan, mipite a vahohtou ua, amau adinga a hihsak jel banga hihsak dingin a ngen ua.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9Huan, Pilatin a dawnga, a kiang uah, Judate Kumpipa honkhahsak leng na ut u hia? a chi a.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Siampu lianten hajat mana a honpaipih uh ahi chih a thei ngala.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Himahleh, siampu lianten mipite tuh Barabba pawt sak jawk ngen dingin a hasuan ua.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12Huan, Pilatin a kiang uah, Judate Kumpipa a chih uh bang ka loh tadia le? chiin, a dong nawn a.
13They cried out again, “Crucify him!”
13Huan, amau, Kros ah kilhden in, chiin, a kikou nawn ua.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Huan, Pilatin a kiang uah, Bang din maw? Bang a hihkhiala ahia? a chi a. Himahleh amau tuh, Kros ah kilhden in, chiin, a kikou semsem ua.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Huchiin, Pilatin mipite hihlungkim a uta, Barabba tuh a pawt sakta; huan, Jesu tuh a vuak zohin krosa kilhden dingin a peta hi.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16Huan, sepaihten inhuangsung kong lai, Praitoriam a chih uah, amah a pilut ua, a pawl ua mi tengteng a sam khawm uh.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17Huchiin puansan dup a silhsak ua, ling lukhu a gan ua, a khusak uh.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18Huan, Chibai, Judate Kumpipa! chiin, chibai a bukta uh.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19Huan, a lu ah sialluangin a khen ua, chil a siat ua, khukdin in chibai a buk uh.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20Huan, nuihza baawlnaa a zat zoh un, puan san dup tuh a hawk ua, amah puan a silh sak nawn ua, krosa kilhden dingin a a pi kheta uh.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21Huan, mi vialvak khat, a gamlama kipana hongpai, a kros po dingin a man ua Simon Kurini khua a, Aleksandar leh Rufasi pa tuh.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22Huan, Jesu tuh Golgotha munah a pi ua, huai tuh Lu Guh mun, chihna ahi.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23Huan, uain murra toh hel a pia ua, himahleh a sang nuam kei hi.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Huan, kros ah a kilhden ua, a tan ding chiat uh theihna dingin aisanin a puansilhte tuh a kihawm uh.
25It was the third hour, and they crucified him.
25Huan a kilhden uh tuh dak thumna khawng ahi a.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Huan, a hekna lai a tunglamah a gelh ua, JUDATE KUMPIPA, chiin.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Huan, suamhat nih amah toh a kilhden sam ua, a taklamah khat, a veilamah khat.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
28Huan, Laisiangthou, Huchiin amah tuh talekte toh simkhawm a hita, chih genna hihtangtunin a omta hi.
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29Huan, mi kivialleh peuhin a lu uh singin, Ehe! Nang Pathian biakin susiaa ni thuma lam nawnpa,
30save yourself, and come down from the cross!”
30Kihihhing inla, kros a kipan hongkum in, chiin a enghou ua.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31Huchi bangmahin siampu lianten, laigelhmite toh, amau laka enghouin, midang bawn hihhinga, amah kihihhing theilou bang.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
32I muh a, i gintak theihna dingin, Kris, Israel Kumpipa, tuin krosa kipan hongkum leh ake, a chi ua. Huan, amah toh a kilhden samte un leng amah a enghou ua.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Huan, dak gukna a honghihin, dak kuana dongin gam pumpi ah mialna a hongomta a.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34Huan, dak kuana khawng dingin Jesu tuh aw ngaihtakin, Eloi, Eloi, lama sabakthani? chiin a kikou khiaa, huai tuh, Ka Pathian, ka Pathian, bangdia honpaisan? chihna ahi.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35Huan, a kianga ding khenkhatten huai a jak un, Ngai un, Elija a sam, a chi ua.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36Huan, mi khat a taia, spanji uain thuka diah dimin, chiangah a taka, a dawn tou saka. Khawl dih ua, amah la khe dingin Elija a hong hiam i en ding uh, a chi a.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37Huan, Jesu tuh aw ngaihtakin a kikou a, a kha a khahta hi.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38Huan, Pathian biakin puanjak tuh a tunglam akipanin a nuailam phain a hongkikek paisuakta.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39Huan, a ma jawna sepaih zaheutupa dingin a kha huchibanga a khah a muhin, Hiai mi Pathian Tapa ahi ngeingei, a chi a.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Huan, numeite leng gamla taka enin a om ua; huaite lakah Mari Magdalini, Mari Jakob naupangjaw leh Jose nu, Salomi leng a pang ua;
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41Huaite tuh Galili gama a om laia, amah juia, a nasepsak jelte ahi uh; huan, numei dang tampi Jerusalem khuaa amah toh hohtou samte leng a om uh.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42Huan, nitaklam a honghihin Kiginni a hih jiakin, huai tuh Khawlni maa ni ahi,
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43Joseph, Arimathai khua a mi, vaihawmpa zahtakhuai, Pathian gam lamen sam mi, a honga, hangtakin Pilat kiangah a luta, Jesu luang a ngenta a.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44Huchiin, Pilatin huchibanga a si pah tuh lamdang a sa mahmah a, huchiin sepaih zaheutupa samin, a sihna a sawtta hiam chih a dong a
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45Huan, sepaih zaheutupa kama a sita chih a theihin, a luang Joseph kiangah a pia a.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46Huan, aman tuh puan malngat a leia, amah a la khia a, puan malngatin a tuama, han khuakkuak ah a siala, han kong suangin a delhta a.Huan, Mari Magdalini leh Jose nu Mariin a sialna tuh a mu uh.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47Huan, Mari Magdalini leh Jose nu Mariin a sialna tuh a mu uh.