1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
1Jingchiang thu ah kiuangsak ken; niin bang ahia a honsuahsak ding lah na theikei ngala.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2Midangin nang hon phat uhen, nangmah mah kam hilouin; mikhualin nangmah mah mukte hilouin.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
3Suang agika, piaunel a gik hi; himahleh mihai lungjinna huaite gel sangin a gikjaw hi.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
4Thangpaihna a gilou, hehna a khel; himahleh thiikna maah kua a ding thei dia?
5Better is open rebuke than hidden love.
5A langtanga salhna itna selguk sangin a hoihjaw.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
6Lawm liamna te a ginom: himahleh melma tawpna a loliap hi.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
7Kha gilvahin khuaikhak a chimtaka: himahleh kha gilkial adingin thil kha chiteng a khum hi.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
8Vasa a buk akipan a vakvai bangin, huaibang in a mun akipan mi vakvai ahi.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
9Nuhtheih leh gimnamtuiin lungtang a kipaksaka: huai bangmah mihing lawm khumna lungsimtaka thupha a hongpai ahi.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
10Na lawm mah mah, na pa lawm manghilh ken; na tuahsiatna niin na unau in ah hoh ken: inveng a naia om unau gamla pia om sangin ahoih jaw hi.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
11Ka tapa, pil in, ka lungtang kipak sak in, kei hontai ka dawn theihna dingin.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
12Mi pil in hoih lou a mua, a bu hi: himahleh mi mawlin a awlmoh keia, a thuak loh hi.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
13Mikhual a ding mohkhu dia om a puansilh la in; huan numei lamdang adia mohkhu dia om chiamkamna dingin len in.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
14Kuapeuh aw ngaihtaka, jingsanga bel taka thoua, vualzawl, amah adingin hamsiaa sim ahi ding hi.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
15Vuahchin nia vuah ju leh numei kinak hat a kibang:
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
16Kuapeuh amah khou tuh huih khou bang ahia, khut taklama sathau ham bang ahi.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
17Sikin sik ahiamsaka; huaimahbangin mihingin a lawm mel a himsak hi.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
18Kuapeuh theipi kung kem in huaia a gah a ne ding; huan kuapeuh a pu ngak zahtakin a om ding hi.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
19Tuia maitangin maitang a muh bangin, huaimah bangin mihing lungsim ah mihinna a kimu.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
20Seol leh abaddon a lungkim ngei kei ua, huan mihing mitte a lungkim ngeikei uh.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
21Huansiangna bel dangka ading ahi, huan meipi dangkaeng a ding, huchiin mihing phatnaa zeetin a om.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
22Mihai sum sungah buh taisate lakah sukin su mahlecin, huchipiin leng amah akipanin a haina a paimang kei lai ding hi.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
23Na belamhonte omdan thei dingin thanuam in, huan na ganhonte hoih takin en in:
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
24Hauhsaknate lah khantawn ading ahi ngal keia; huan manglukhuin suan tengteng a daihzou hia?
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
25Buhpawl puakin a oma, huan loupa nou a kilang, mualte loupate a kilakhawm ahi.
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
26Belamnouten na puansilh ding honpe ding, huan kelten na lou man ding:Huan na an dingin, na inkote an dingin kel nawitul kiching a om ding hi; huan na nungakte vakna dingin.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
27Huan na an dingin, na inkote an dingin kel nawitul kiching a om ding hi; huan na nungakte vakna dingin.