1But now thus says Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: “Don’t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
1
ای اسرائیل، خداوندی که تو را آفریده است، میگوید:
«نترس، من تو را نجات خواهم داد.
من تو را به اسم خواندم و تو به من تعلّق داری.
2When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
2
وقتی تو از آبهای عمیق میگذری، من با تو خواهم بود.
مشکلات بر تو چیره نخواهند شد.
وقتی از میان آتش رد شوی، نمیسوزی،
و سختیها به تو صدمهای نخواهند زد.
3For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
3
چون من، خداوند، خدای تو
قدّوس اسرائیل هستم که تو را نجات میدهم.
برای آزادی تو مصر را فدا میکنم؛
و برای نجات جان تو سبا و حبشه
4Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
4
و تمام ملّتها را فدا خواهم کرد.
زیرا تو برایم عزیز هستی
و چون تو را دوست دارم و به تو افتخار میکنم.
5Don’t be afraid; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.
5
نترس، من با تو هستم!
«از سرزمینهای دوردست، هم از مشرق و از مغرب
قوم تو را برمیگردانم.
6I will tell the north, ‘Give them up!’ and tell the south, ‘Don’t hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth—
6
به شمال میگویم آنها را آزاد کن
و به مشرق دستور میدهم مانع رفتن آنها نشود.
بگذارید قوم من از سرزمینهای دوردست
واز تمام نقاط جهان بازگردند.
7everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.’”
7
آنها قوم خود من هستند،
من آنها را آفریدم تا باعث جلال من باشند.»
8Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
8
خدا میگوید:
«قوم مرا به دادگاه احضار کنید.
آنها چشم دارند، امّا نابینا هستند؛
آنها گوش دارند، ولی نمیشنوند.
9Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, “That is true.”
9
ملّتها را برای محاکمه حاضر کنید.
کدامیک از خدایان آنها میتوانند آینده را پیشگویی کنند؟
کدامیک از آنها توانستند آنچه را که اکنون واقع میشود، پیشگویی کنند؟
بگذارید این خدایان شاهدان خود را بیاورند
و حق خود را ثابت کنند،
و به صداقت گفتار آنها شهادت بدهند.
10“You are my witnesses,” says Yahweh, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
10
«ای قوم اسرائیل، شما شاهدان من هستید.
من شما را برگزیدم تا بندهٔ من باشید،
تا اینکه مرا بشناسید و به من ایمان آورید،
و بدانید که من تنها خدا هستم.
غیراز من خدایی نیست،
نبوده و نخواهد بود.
11I myself am Yahweh; and besides me there is no savior.
11
«من تنها خداوند هستم
و فقط من میتوانم شما را نجات بخشم.
12I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses,” says Yahweh, “and I am God.
12
از پیش گفتم آنچه باید واقع شود،
و بعد به داد شما رسیدم.
خدایان ملّتهای بیگانه هرگز چنین نکردند،
شما شاهدان من هستید.
13Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?”
13
من خدا هستم و برای همیشه خواهم بود.
هیچکس نمیتواند از دست من بگریزد،
و هیچکس نمیتواند آنچه را من کردهام، تغییر دهد.»
14Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: “For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
14
خدای قدّوس اسرائیل -خداوندی که منجی توست- میگوید:
«برای نجات تو ارتشی را برضد بابل خواهم فرستاد،
و دروازههای شهر را درهم خواهم شکست،
و فریاد مردم آن شهر به گریه تبدیل خواهد شد.
15I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.”
15
من خداوند، خدای قدّوس تو هستم.
ای اسرائیل، من تو را آفریدم و من پادشاه تو هستم.»
16Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
16
در سالیان گذشته، خداوند راهی از درون دریا،
و طریقی از میان رودهای پرپیچ و خم گشود.
17who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
17
او ارتشی نیرومند
-ارتشی مجهّز به ارّابههای جنگی و سوارهنظام- را به سوی نابودی رهبری کرد.
آنها سقوط کردند و هیچوقت برنخاستند،
و مثل شعلهٔ یک چراغ خاموش شدند.
18“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
18
خداوند میگوید:
«به آنچه در قدیم رُخ داد، متّکی نباش
و با خاطرات گذشته زندگی نکن.
19Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
19
به کارهای تازهای که میکنم نگاه کن.
آنها در حال وقوع هستند، تو میتوانی آنها را هم اکنون ببینی!
من راهی از داخل بیابان خواهم ساخت
و در آنجا نهرهای آب برایت جاری خواهم کرد.
20The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
20
وقتی نهرهای آب را در بیابان جاری سازم
و آب کافی به قوم برگزیدهٔ خودم بدهم،
آنگاه حتّی حیوانات وحشی نیز حرمت مرا نگاه خواهند داشت،
و شغال و شترمرغها هم مرا ستایش خواهند کرد.
21the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
21
آنها قومی هستند که من برای خودم آفریدم،
و آنها با سراییدن سرودها مرا ستایش خواهند کرد!»
22Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
22
خداوند میگوید:
«ای اسرائیل تو از دست من خسته شدی،
و دیگر مرا پرستش نکردی.
23You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
23
تو قربانیهای سوختنی از گوسفندان خود به حضور من نیاوردی،
و با قربانیهای خود احترام مرا نگاه نداشتی.
من با انتظار دریافت هدایا، باری بردوش تو نبودم،
و با توقع سوزاندن بُخور تو را خسته نکردم.
24You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
24
تو برای من بُخور نخریدی
و مرا با چربیهای حیوانات خودت راضی نکردی.
در عوض تو با گناهان خودت باری بر دوش من شدی،
با خطاهایی که مرتکب شدهای مرا خسته کردی.
25I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
25
با وجود این، من خدایی هستم که گناهان تو را میبخشد،
چون این ذات من است.
من از گناهانت برضد تو استفاده نخواهم کرد.
26Put me in remembrance. Let us plead together. Set forth your case, that you may be justified.
26
«بیا تا به دادگاه برویم، اتّهامات خود را بیاور!
دعوی خود را ارائه کن تا ثابت کند حق با توست!
27Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
27
اجداد نخستین تو همه گناه کردند،
رهبران تو برضد من گناه ورزیدند،
و حکام تو جایگاه مقدّس مرا بیحرمت ساختند.
از این رو من به اسرائیل ویرانی آوردم،
و اجازه دادم به قوم خودم توهین شود.»
28Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.”
28
و حکام تو جایگاه مقدّس مرا بیحرمت ساختند.
از این رو من به اسرائیل ویرانی آوردم،
و اجازه دادم به قوم خودم توهین شود.»