1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
1
«دربارهٔ دیگران قضاوت نكنید تا مورد قضاوت قرار نگیرید.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
2
همانطور كه شما دیگران را محكوم میکنید خودتان نیز محكوم خواهید شد. با هر پیمانهای كه به دیگران بدهید، با همان پیمانه عوض خواهید گرفت.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
3
چرا پرِ كاهی را كه در چشم برادرت هست میبینی، ولی در فكر چوب بزرگی كه در چشم خود داری نیستی؟
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
4
یا چگونه جرأت میکنی به برادر خود بگویی: 'اجازه بده پر كاه را از چشمت بیرون آورم' حال آنكه خودت چوب بزرگی در چشم داری.
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
5
ای ریاكار، اول آن چوب بزرگ را از چشم خود بیرون بیاور، آنگاه درست خواهی دید كه پر كاه را از چشم برادرت بیرون بیاوری.
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
6
آنچه مقدّس است به سگان ندهید و مرواریدهای خود را جلوی خوکها نریزید. مبادا آنها را زیر پا لگدمال كنند و برگشته شما را بدَرَند.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
7
«بخواهید، به شما داده خواهد شد. بجویید، پیدا خواهید كرد. در بزنید، در به رویتان باز خواهد شد.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
8
چون هرکه بخواهد، به دست میآورد و هرکه بجوید، پیدا میکند و هرکه در بزند، در به رویش باز میشود.
9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
9
آیا كسی در میان شما هست كه وقتی پسرش از او نان بخواهد، سنگی به او بدهد؟
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
10
و یا وقتی ماهی میخواهد، ماری در دستش بگذارد؟
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
11
پس اگر شما كه انسانهای شریری هستید، میدانید چگونه باید چیزهای خوب را به فرزندان خود بدهید، چقدر بیشتر باید مطمئن باشید كه پدر آسمانی شما چیزهای نیكو را به آنانی كه از او تقاضا میکنند عطا خواهد فرمود!
12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
12
با دیگران همانطور رفتار كنید كه میخواهید آنها با شما رفتار كنند. این است خلاصهٔ تورات و نوشتههای انبیا.
13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
13
«از درِ تنگ وارد شوید، زیرا دری كه بزرگ و راهی كه وسیع است به هلاكت منتهی میشود و کسانیکه این راه را میپیمایند، بسیارند
14 How TR reads “Because” instead of “How” narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
14
امّا دری كه به حیات منتهی میشود تنگ و راهش دشوار است و یابندگان آن هم، كم هستند.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
15
«از انبیای دروغین برحذر باشید كه در لباس میش به نزد شما میآیند، ولی در باطن گرگان درّندهاند.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
16
آنان را از کارهایشان خواهید شناخت. آیا میتوان از بوتهٔ خار، انگور و از خاربن، انجیر چید؟
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
17
همینطور درخت خوب میوهٔ خوب به بار میآورد و درخت فاسد میوهٔ بد.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
18
درخت خوب نمیتواند میوهٔ بد به بار آورد و نه درخت بد میوهٔ خوب.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
19
درختی كه میوهٔ خوب به بار نیاورد آن را میبرند و در آتش میاندازند.
20 Therefore by their fruits you will know them.
20
بنابراین شما آنها را از میوههایشان خواهید شناخت.
21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
21
«نه هرکس كه مرا «خداوندا، خداوندا» خطاب كند به پادشاهی آسمان وارد خواهد شد، بلكه کسیکه ارادهٔ پدر آسمانی مرا به انجام برساند.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
22
وقتی آن روز برسد بسیاری به من خواهند گفت: 'خداوندا، خداوندا، آیا به نام تو نبوّت نكردیم؟ آیا با ذكر نام تو دیوها را بیرون نراندیم؟ و به نام تو معجزات بسیار نكردیم؟
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
23
آنگاه آشکارا به آنان خواهم گفت: 'من هرگز شما را نشناختم. از من دور شوید، ای بدكاران.'
24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
24
«پس کسیکه سخنان مرا میشنود و به آنها عمل میکند، مانند شخص دانایی است كه خانهٔ خود را بر سنگ بنا نمود.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
25
باران بارید، سیل جاری شد و باد وزیده بر آن خانه فشار آورد، امّا آن خانه خراب نشد زیرا شالودهٔ آن بر روی سنگ بود.
26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
26
«امّا هرکه سخنان مرا بشنود و به آنها عمل نكند مانند شخص نادانی است كه خانهٔ خود را بر روی شن بنا كرد.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
27
باران بارید، سیل جاری شد و باد وزیده به آن خانه فشار آورد و آن خانه فرو ریخت و چه خرابی عظیمی بود!»
28It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
28
وقتی عیسی این سخنان را به پایان رسانید مردم از تعالیم او متحیّر شدند
زیرا او برخلاف روش علما، با اختیار و اقتدار به آنان تعلیم میداد.
29for he taught them with authority, and not like the scribes.
29
زیرا او برخلاف روش علما، با اختیار و اقتدار به آنان تعلیم میداد.