1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
2Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
6Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
7Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
8A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
10Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
11Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
14A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
15I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
16Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
17A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
18Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
20Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
21Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
23Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeóstwo i wszelką zwierzchność, i moc.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
26The last enemy that will be abolished is death.
26A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” Psalm 8:6 But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
29Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30Przecz i my niebezpieczeóstwa podejmujemy każdej godziny?
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Na każdy dzieó umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.” Isaiah 22:13
32Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
33Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
35Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
36O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
37I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
39Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
40I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41Insza chwała słoóca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
42Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
44Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” Genesis 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
45Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
47Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s NU, TR read “we will” instead of “let’s” also bear the image of the heavenly.
49A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
50Now I say this, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
51Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” Isaiah 25:8
54A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
55“Death, where is your sting? Hades or, Hell , where is your victory?” Hosea 13:14
55Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
58A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Paóskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.