World English Bible

Polish

Philippians

4

1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
1Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi!
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
2Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
3Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
4Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
5Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
6Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga.
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
8A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
9Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyócie, a Bóg pokoju będzie z wami.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
10A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło.
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
11Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
12Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
13Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.
14However you did well that you shared in my affliction.
14Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu.
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
15A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
16Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi,
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
17Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym.
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
18Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą.
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
20A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
21Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
22Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.