1Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
1Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
2piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3At about the ninth hour of the day 3:00 PM , he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
3cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
4Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.
5agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. TR adds “This one will tell you what it is necessary for you to do.” ”
6este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica � beira-mar. [Ele te dirá o que deves fazer.]
7When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
7Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
8e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
9No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
10E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
11e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
12no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
13E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
14Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
15Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
16Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
17Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam � porta.
18and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
18E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three Reading from TR and NU. MT omits “three” men seek you.
19Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
20Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
21E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
22Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar � sua casa e ouvir as tuas palavras.
23So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
23Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
24No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
25Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
26Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27As he talked with him, he went in and found many gathered together.
27E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
28e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
29pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, 3:00 P. M. I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
30Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa � hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes,
31and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
31e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
32Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, � beira-mar.
33Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
33Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
34Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
35mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
36A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos) -
37you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
37esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
38concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also TR omits “also” killed, hanging him on a tree.
39Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
40A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
41não a todo povo, mas �s testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos;
42He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
42este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
43A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
44Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
45Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
46porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47“Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?”
47Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
48Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.