1The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
1Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
3Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. God made the earth and the heavens.
4Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
5não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
6Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
8Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis � vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
10E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
11O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
12e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
13O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16Yahweh God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
16Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.”
17mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18Yahweh God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.”
18Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
19Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
20Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, �s aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
21Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
22e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
23Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
24Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á � sua mulher, e serão uma só carne.
25They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.