1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2Job answered:
2E Jó falou, dizendo:
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
5Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6Quanto �quela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir � luz?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
15ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
19O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
25Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
26Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.