World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

John

1

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2The same was in the beginning with God.
2Ele estava no princípio com Deus.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4In him was life, and the life was the light of men.
4Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
5a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
6Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
8Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
10Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
11Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
12Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
14E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
15João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16From his fullness we all received grace upon grace.
16Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
17Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
18Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
20Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
21Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
23Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
24E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
25Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
26Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
27aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
30este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
31Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
32E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
33Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
34Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
35No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
36e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
38Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
39Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
41Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
42E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
43No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
47Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
48Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
49Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
50Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
51E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.