1When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
1Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
2Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
3Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, “Who are you looking for?”
4Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
5Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
6Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
7Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
7Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
8Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.” John 6:39
9para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
10Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
11Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
12Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
13E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
14Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
15Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
16enquanto Pedro ficava da parte de fora, � porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou � porteira, e levou Pedro para dentro.
17Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
17Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
18Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
19Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
20Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.”
21Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
22E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
23Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
24Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
25E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram- lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
26Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
27Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
28Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
29Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
30Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
31Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
32Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
33Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
34Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
35Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
36Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
37Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
38Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?”
39Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
40Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.