World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

John

5

1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches.
2Ora, em Jerusalém, próximo � porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
3Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]
4for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
4[Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]
5A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
5Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
6Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
7Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
8Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
9Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
10Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’
11Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
12Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
13Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
14Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
16Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
17Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
19Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
20Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
21Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
22Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
23para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
24Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
25Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
26Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
28Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
30Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
31Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
32Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
34eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
36Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
38e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
39Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
40mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 I don’t receive glory from men.
41Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
42mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
44Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
45Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
47Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?