World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

John

9

1As he passed by, he saw a man blind from birth.
1E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
3Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
4Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
6Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
7e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
8Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
9Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
10Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
11Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
12E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
13Levaram aos fariseus o que fora cego.
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
14Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
15Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
16Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
17Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
18Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
19e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
20Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
21mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
22Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
23Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
24Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
25Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
27Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
29Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
31sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
32Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33If this man were not from God, he could do nothing.”
33Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
34Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
35Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
36Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
37Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
38Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
39Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
40Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
41Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.