World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Luke

10

1Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
1Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
2E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
3Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
4Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
5Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
6E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
7Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
8Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Heal the sick who are therein, and tell them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’
9Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
10Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’
11Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
12Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
13Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
14Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
15E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
16Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
17Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
18Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
19Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
20Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
21Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
22Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
23E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
24Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
25E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
26Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
27Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
28Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
29Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
30Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
31Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
32De igual modo também um levita chegou �quele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
33Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
34e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
35No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
36Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
37Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
38Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
39Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
40Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
41Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
42entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.