World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Luke

12

1Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
1Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
2Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
3Porquanto tudo o que em trevas dissestes, � luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
4Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
5Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God.
6Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
7Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
8E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
9mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
10E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
11Quando, pois, vos levarem �s sinagogas, aos magistrados e �s autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
12Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
13Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
14Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
15E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
16Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
17e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
18Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.”’
19e direi � minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
20Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
21Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
22E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto � vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
23Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
24Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
25Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado � sua estatura?
26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
26Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
27Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
28Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
29Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
30Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
31Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
32Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
33Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
34Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
35Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
36e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
37Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se � mesa e, chegando-se, os servirá.
38 They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
38Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
39Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
40Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
41Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
42Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
43Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
44Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
45Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
46virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
47O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
48mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
49Vim lançar fogo � terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
50Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
51Cuidais vós que vim trazer paz � terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
52pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
53estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
54Dizia também �s multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
55e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
56Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Why don’t you judge for yourselves what is right?
57E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
58Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.
59Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.