1It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
1Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
2Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
3E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
4Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5He answered them, “Which of you, if your son TR reads “donkey” instead of “son” or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
5Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6They couldn’t answer him regarding these things.
6A isto nada puderam responder.
7He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
7Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
8Quando por alguém fores convidado �s bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
9e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
10Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo � mesa.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
11Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
12Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
13Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
14e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!”
15Ao ouvir isso um dos que estavam com ele � mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
16Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
17E � hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
18Mas todos � uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
19Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
20Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
21Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
22Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
23Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
24Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
25Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard or, hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
26Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também � própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple.
27Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
28Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
29Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’
30dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
31Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
32No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
33Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
34Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
35Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.