World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Luke

23

1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
3Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e �s multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
9e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16I will therefore chastise him and release him.”
16Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
17[E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
18Mas todos clamaram � uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
19Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
20Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
21Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
22Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
23Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
24Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
25e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus � vontade deles.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
26Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz �s costas, para que a levasse após Jesus.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
27Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
29Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
30Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
31Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
32E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
33Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um � direita e outro � esquerda.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
34Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
35E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
36Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
37e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
38Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
42Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
44Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
46Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
47Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
48E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
51o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
52chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
53e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.