1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
2e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
4porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
6Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
8E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam � mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10and he sent and beheaded John in the prison.
10e mandou degolar a João no cárcere;
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
11e a cabeça foi trazida num prato, e dada � jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
12Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, � parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
14E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
15Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão �s aldeias, e comprem o que comer.
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
17Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18He said, “Bring them here to me.”
18E ele disse: trazei-mos aqui.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
19Tendo mandado �s multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos �s multidões.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar � parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25In the fourth watch of the night, The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 A. M. to sunrise. Jesus came to them, walking on the sea. see Job 9:8
25Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
26Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! or, I AM! Don’t be afraid.”
27Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
28Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
31Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32When they got up into the boat, the wind ceased.
32E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
33Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34Ora, terminada a travessia, chegaram � terra em Genezaré.
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
35Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36and they begged him that they might just touch the fringe or, tassel of his garment. As many as touched it were made whole.
36e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.