World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Matthew

25

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
1Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
3Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
4As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
5E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
6Mas � meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
8E as insensatas disseram �s prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
9Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
10E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
11Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
12Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
13Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
14Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
15a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
16O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
17da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
18mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
19Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
20Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
21Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
22Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
23Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
24Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
25e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
26Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
27Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
28Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
29Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
30E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
31Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
32e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33e porá as ovelhas � sua direita, mas os cabritos � esquerda.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34Então dirá o Rei aos que estiverem � sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
35porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
36estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
37Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
38Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
39Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers , you did it to me.’
40E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
41Então dirá também aos que estiverem � sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
42porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
43era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
44Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
45Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
46E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.