1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
1Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
2Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
3E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
4Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
5Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
6Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
7Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
8Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
9Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
10Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
11Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
12Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
13Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz � perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 How TR reads “Because” instead of “How” narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
14e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz � vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
15Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
16Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
17Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
18Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
19Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Therefore by their fruits you will know them.
20Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
21Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
22Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
23Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
24Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
25E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
26Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
27E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
28Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29for he taught them with authority, and not like the scribes.
29porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.