1Or don’t you know, brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
1Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
2Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
3De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
4Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto � lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, �quele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
5Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
6Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.” Exodus 20:17; Deuteronomy 5:21
7Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
8Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
9E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10The commandment, which was for life, this I found to be for death;
10e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
11Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
12De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
13Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
14Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
15Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
16E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
17Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
18Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
19Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
20Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
21Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22For I delight in God’s law after the inward man,
22Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
23mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo � lei do pecado, que está nos meus membros.
24What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
24Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, the sin’s law.
25Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo � lei de Deus, mas com a carne � lei do pecado.