1Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
1O Del ande pesko lashimos, dia ame kadia buchi, ai anda kodia chi xasaras zor.
2But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
2Shudiam le dieli le chorhe kai kerdionas chordanes, ai chi keras buchi bi malades, ai chi parhuvas E Vorba le Devleski. Numa phenas o chachimos, ai ame tasame angla sako manush te dikhen amaro traio kai thodiam angla Del.
3Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish;
3Numa te si e lashi viasta kai phenas garadi, garadi la ferdi kodolenge kai xzasavon.
4in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
4Chi pachanpe ke O Del o nasul kadala lumiako korhardia lenge goji, kodo del (o beng) chi mekel le te dikhen e vediara kai si andini katar e lashi viasta le Kristosko kai phenel pa lesko barimos, wo si o patreto le Devlesko.
5For we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake;
5Ke chi das duma pa amende; numa das duma pa Jesus Kristo le Devles; ai ame jinas ame sar tumare slugi pala Kristo.
6seeing it is God who said, “Light will shine out of darkness,” Genesis 1:3 who has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
6O Del kai phendia, "Te strefial e vediara mashkar o tuniariko," ai vi kado si, kai kerdia te strefial peski vediara ande amare ile, te zhanas e vediara kai si o barimos le Devlesko, kai strefial po mui le Jesus Kristosko.
7But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
7Numa ame kai ingeras kodo barvalimos le Devlesko, sam sar kanta chikaki, te sai dichol mishto ke kodia putiera e bari si le Devleski, ai na amari.
8We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
8But chinuimata si pe amende, numa chi sam licharde; nekezhisaras, numa chi rimovsavas;
9pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;
9Chinuin ame, numa O Del chi mekel ame, shudiam tele, numa na xasarde.
10always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.
10Si ame sagda ande amaro stato e martia le Jesus Kristoski, saxke te sikadiol lesko traio ande amaro stato.
11For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
11Ande amaro traio sagda sam angla e martia pala Kristo, saxke lesko traio te sikadiol ande amaro stato kai merel.
12So then death works in us, but life in you.
12E martia kerel buchi ande amende; numa o traio kerel buchi ande tumende.
13But having the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke.” Psalm 116:10 We also believe, and therefore also we speak;
13E Vorba le Devleski mothol, "Pachaie ma, anda kodia dem duma." Vi ame ande sa kodo duxo pachamasko pachas ame, ai anda kodo das duma.
14knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus, and will present us with you.
14Zhanas ke O Del, kai andia le Devles O Jesus katar e martia ka traio, anela iamen ka traio le Kristosa, ai kerela ame te sikadiuas tumensa angla leste.
15For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
15Sa kadia tumenge; saxke o lashimos le Devlesko aresel te skepil mai bute manushen, saxke mai but rhugimata naisimaske te aven angla barimos le Devlesko.
16Therefore we don’t faint, but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
16Anda kodia shoxar chi xasaras zor. Marka ke rimolape amaro stato xantsi po xantsi, amaro traio kai dia ame O Del neviol swako dies.
17For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
17Ke amaro chinuria le tsinorhe, kai si ame akana, lasharen amenge iek mai baro lashimos kai chi mai getolpe, but mai but ke so chinuisaras.
18while we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
18Ke chi las sama pel dieli kai dichon, numa pel dieli kai chi dichon: so dichol ferdi xantsi vriama inkerel, numa so chi dichol inkerel sagda.