1Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
1O Saul phendia, "Ke mishto kerde kai mudarde le Stephenos."Ando kodo dies mudarde buten andal shave le Devleske kai sas ande khangeri ande Jerusalem; ai savorhe rhespisaile andal gava karing e Judea ai Samaria,
2Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
2ferdi le desh u dui apostluria chi gele.
3But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
3Le shave le Devleske angroposarde le Stephenos, ai rovenas but pe leski martia. O Saul pa peske rik delas anda khangeria phagavelas, zhalas ande swako kher, ai lelas avri le murshen ai le zhuvlian ai tholas le ande temnitsi.
4Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
4Kodola kai rhespisaile sas, zhanas foro forostar ai mothonas e lashi viasta le Devleski.
5Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
5O Filip gelo ando foro kai sas ande Samaria, ai delas duma pa Kristo.
6The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
6But narodo ashunelas ka Filip so motholas, ashunenas ai dikhenas le mirakluria kai kerelas.
7For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
7Ke o beng anklelas avri anda but manush kai sas ande lende, ai tsipinas zurales, ai but manush kai nashti phirenas ai uni kai sas bange, lenge punrhe sastile.
8There was great joy in that city.
8Baro raduimos sas ando kado foro.
9But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
9Sas mai anglal ande kodo foro iek manush kai busholas Simon, kai wo miazolas peske bare buchi, wo kerelas le bucha le bengeske, ai o narodo kai sas ande Samaria chudelas pe.
10to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
10Savorhe dikh katar o mai tsigno zhi ka mai baro, ashunenas leste, ai mothonas, kako si e putiera e bari le Devleski.
11They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
11Ashunenas leste mishto, ke de dumult chudinas le narodos le buchansa kai kerelas.
12But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12Numa kana pachaiepe ande Filip, wo kai motholas lenge e lashi viasta le rehaioski kai si le Devleski ai pa anav le Jesus Kristosko, murhs ai zhuvlia boldepe.
13Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
13O Simon, vi wo pac haiape, ai kana boldiape, phirelas le Filiposa, ai dikhelas ai chudelaspe katar le mirakluria ai le bare semnuria kai kerdionas.
14Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
14Le apostluria kai sas ande Jerusalem kana ashunde ke o narodo ande Samaria pachaiepe ande Vorba le Devleski, trade le Petres ai le Iovanos lende.
15who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
15Gele ande Samaria ka kodola manush, rhugisarde lenge, saxke te len O Swunto Duxo;
16for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
16ke inker chi hulisto sas pe chi iek anda lende; ferdi bolde sas ando anav le Jesusosko,
17Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17Antunchi o Pertri ai o Iovano thode le vas pe lende, ai line O Swunto Duxo.
18Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
18Kana o Simon dikhlia ke O Swunto Duxo sas dino kana le apostluria thode lenge vas pe lende, wo mangelas te del le love,
19saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
19phenelas, "Den i man kadia putiera, saxke kana rhugiv ma i me vari kaske, ai thava le vas pe leste, te lel vi wo O Swunto Duxo."
20But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
20Numa o Petri phendia leske, "Che love xasavon tusa, ke tu pachaian tu ke e putiera le Devleski sas dini le lovensa.
21You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
21Nai tu kanch anda kadia buchi, ai chi poronchis tu: ke cho ilo nai vorta angla Del.
22Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
22Keisavo anda cho bi lashimos, ai rhugisavo ka Del, te sai kerdiola te iertil tu anda chorho gindo kai sas tu.
23For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
23Ke dikhav ke pherdo bi lashimos san, ai o bezex phandel tu."
24Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
24O Simon del atweto, "Rhugin tume ka Del anda mande, saxke te na kerdiol mange sa le dieli kai phendian mange."
25They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
25Kana phende so kerdia O Del lenge, ai kana dine duma pa Del, o Petri ai o Iovano geletar palpale ande Jerusalem, ai mothonas e lashi viasta le Devleski ande but foruria le Samaritanonge.
26But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
26Ai o angelo le Devlesko phendia le Filiposke, phenelas, "Wushti opre ai zha tele South po drom kai hulel ande Jerusalem zhando Gaza," kodo kai si pusta.
27He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
27Wushtilo opre ai gelotar; ai eta, ek Ethiopiano, kai sas sluga (eunuch) tela vas la amperatasaiko busholas Candace, kai sas ande Ethiopia, ai wo lelas sama pe lako sumnakai ai lako mishtimos, ai wo avilo ando Jerusalem te rhugilpe ka Del.
28He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
28Ai porme zhalas khere, sar beshelas pe pesko vurdon jinelas ande Vorba le Devleski pa profeto Isaiah.
29The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
29O Swunto Duxo phendia le Filiposke, "Zha mai angle, ai pashos pasha kudo vurdon."
30Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
30O Filip pashilo pasha leste nashimasa, ai ashunelas sar o Ethiopiano jinelas ande Vorba le Devleski pa profeto Isaiah, ai phushlia les, "Haliares so jines?"
31He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
31Kodo manush phendia, "Sar te haliarav te na avela vari kon te mothol mange?" Ai phendia le Filiposke te anklel lesa po vurdon, ai te beshel pasha leste.
32Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
32Ai eta, so jinelas ande Vorba le Devleski, angerde les sar iek bakriorho kai ingeren les te mudaren les; wo sas sar iek vitselo kai chi mothol kanch angla kuko kai rhandel le bal pa leste, chi phuterdia vov si o mui.
33In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.” Isaiah 53:7,8
33Mekliape tele numa nas lenge mila anda leste, chi kerde leske kris, kon sai dela duma pa kodola kai avena pala leste?
34The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
34Ke mudarde les pe kadia phuv. Kodo sluga phendia le Filiposke, "Rhugiv ma tute, phen mange pa kaste del duma o profeto kadia, pa peste del duma vai pa aver vari kon?"
35Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
35Antunchi o Filip phuterdia o mui, ai de kotsar liape te mothol leske pe lashi viasta le Jesusoski.
36As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
36Sar zhanas pa drom, arakhle pai; ai wo phendia le Filiposke, "Eta pai, ai sostar te na bolav ma?"
37 TR adds “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may.’ He answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”
37O Filip phendia leske, "Te pachasa tu sa che ilesa, sai kerdiol so manges. Wo phendia, "Pachav ke O Jesus Kristo si O Shav le Devlesko."
38He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
38Aterdiardia o vurdon, ai won huliste tele, vi le dui zhene ando pai, ai o Filip boldia les.
39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
39Kana ankliste avri andai pai, O Swunto Duxo le Devlesko lia le Filipos, ai o eunuch chi mai dikhlia les; numa zhalas pesko drom raduimasa.
40But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
40O Filip arakhlia pe andek foro kai bushol Azotus; ai kotsar zhalas ande Caesarea, numa motholas e lashi viasta le Devleski ande sa le foruria kai nakhelas.