World English Bible

Romani: New Testament

John

2

1The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
1Trin dies pala kodia sas iek abiav ando gav kai bushol Cana, ando them Galilee; ai e dei le Jesusoski sas kotse.
2Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
2Ai vi O Jesus sas akhardo peske disiplonsa ka abiav.
3When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
3Ai kana mangle mol, e dei le Jesusoski phendia leske, ma nai le mol.
4Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
4O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, so si mashkar tute ai mande, murho chaso inker chi avilo."
5His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
5Leski dei phenel le slugenge, "Keren so godi phenela tumenge."
6Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
6Kotse sas shov phiria chikake, thodinesas te vuzharenpe le Zhiduvuria, swako phiri sai zhalas bish tai pansh galonuria vai iek shel litre pai. (Thodinesas kotse te halaven penge vas te keren sar lenge zakono phenel.)
7Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
7O Jesus phendia lenge, "Peren le phiria le paiesa." Line le slugi ai pherde le zhando mui.
8He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
8O Jesus phendia lenge, "Len akana ai angeren ka o dat la shako kai kerdia o abiav," ai ingerde leske.
9When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
9Kana o dat le shako zumadia o pai kai kerdilosas mol, wo chi zhanelas katar avelas kodia mol, numa le slugi kai linesas anda kodo pai zhanenas mishto. Porme o dat la shako akhardia le manushes kai ansurilaspe.
10and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
10Ai phenel leske, "Swako manush del e mai lashi mol mai anglal; ai porme kana savorhe machile, del e mai chorhi, numa tu garadian e lashi mol zhi akana."
11This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
11Kado sas o pervo miraklo kai kerdia O Jesus ando gav kai bushol Cana ando them Galilee. Kotse sikadia pesko putiera, ai leski disipluria pachaiepe ande leste.
12After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
12Pala kodia O Jesus, ai leski dei, ai leske phral, ai leske disipluria gele lesa ando foro kai bushol Capernaum, ai beshle xantsi dies.
13The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13Ai o dies O Baro le Zhidovongo pasholas, ai O Jesus gelo ando Jerusalem.
14He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14Ai arakhlia ande tampla manushen kai bichinenas guruven ai bakrian ai gulumburia, ai vi manush kai parhuvenas love beshenas kotse.
15He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
15Ai kana O Jesus lia shelo ai kerdia peske bicho anda leste, wo gonisardia savorhen avri andai tampla ai vi le bakrian, ai le guruven, ai dia muial le skafidia kodolenge kai parhuvenas le love.
16To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
16Ai phendia le manushenge kai bichinenas le gulumbon, "Len kadala dieli katsar! Na keren anda kher murhe Dadesko bazari."
17His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
17Ai leske disipluria dinepe goji ke ramomesas ande Vorba le Devleski, "De drago kai si mange cho kher, Devla, phabol ande mande sar ek iag."
18The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
18Porme le Zhiduvuria phushle les, "Che miraklo sai keres tu te sikaves amenge, ke si tu putiera te keres kadia?"
19Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19O Jesus phendia lenge, "Peraven kadia tampla, ai ande trin dies te vazdav la."
20The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
20Le Zhiduvuria phende leske, "Trobulsardia shtarvardesh tai shov bersh te keras kadia tampla! Ai tu phenes ke ande trin dies vazdes la palpale?"
21But he spoke of the temple of his body.
21Numa O Jesus delas duma pai tampla peske statosko.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
22Sa anda kodia O Jesus zhuvindisailo andai martia ka traio, leske disipluria dine pe goji ke phendiasas kadia, ai won pachanaspe o ramomos ai e vorba kai phendiasas O Jesus.
23Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
23Ande vriama kai O Jesus sas ando Jerusalem ka dies O Baro le Zhidovongo, but narodo pachanaspe ando lesko anav, kana dikhenas le mirakluria kai kerdia.
24But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
24Numa O Jesus chi jinelas pe lende, ke wo zhanelas len savorhen.
25and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25Ai chi trobulas vari kon te phenel leske pa manush; ke wo zhanelas korkorho si si ando manush.