1He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
1O Jesus phendia peske disiplonge, "Musai avel o zumaimos kai ingerel le manushen te peren ando bezex; numa nasul kodoleske kastar avel o zumaimos!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
2Mai bini te avel ek baro bax phanglo ka peski kox kai te avel shudino ande bari maria, de sar te kerel iek anda kadala tsinorhe kai pachanpe ande mande te peren ando bezex.
3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
3"Arakhen tume! Te kerela bezex cho phral, phen leske zurale vorbi; te keilpe ai boldela palpale, iertisar les.
4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
4Te kerel bezex karing tute eftavar ande iek dies, ai eftavar avela tute, ai phenel, 'Keisailem anda so kerdem tuke.' Tu iertisar leske."
5The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
5Le Apostles phendia le Devleske, "De ame mai pachamos."
6The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
6Ai O Del phendia, "Te si tume pachamos sar iek sumuntsi garchitsaki, tu sai phenena kakala krenzhaki, 'Ankli avri andai phuv, ai tho tu ande maria!' ai kodia krenzha pachala tumaro mui."
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
7Savo anda tumende, kai si les ek sluga kai lasharel e phuv vai lel sama katar le bakre, phenela leske kana avela pal kimpuria. "Aidi sigo ai tho tu kai skafidi?"
8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
8Vai chi phenela leske, "Lashar mange te xav, tho angla tute pishtiri ai podaisar ma zhi kai xav ai piiav; ai antunchi tu xasa ai pesa."
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
9Chi trobul te naisil le slugako anda so phendiasas leske te kerel, si vai nai?
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
10Vi tume, kana kerdian so godi sas phendo tumenge te keren, phenen, "Ame sam ferdi slugi; ame kerdiam ferdi so sas phendo amenge te keras."
11It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
11O Jesus zhalas ando Jerusalem, ai nakhelas mashkar e Samaria ai Galilee.
12As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
12Sar zhalas andek gav, desh manush kai sas lepra avile karing Jesus numa dural sas;
13They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
13vazde pengo glaso, ai phende, "Jesus! Tu o Gazda! Av tuke mila anda amende!"
14When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went, they were cleansed.
14Ai kana O Jesus dikhlia le, phendia lenge, "Zhan sikadion kal rasha," ai pa drom kai zhanas kal rasha sastile.
15One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
15Iek anda lende, kana dikhlia ke sastilo, boldiape palpale, ai naisilas le Devleske zurales,
16He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
16shudiape le mosa pe phuv kal punrhe le Jesusoske, ai naisisardia leske; kodo manush sas ek Samaritano.
17Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
17O Jesus phendia, "Sastile sas le desh. Kai le kolaver inia?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”
18Ferdi kako streino avilo palpale te naisil le Devles."
19Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
19Porme O Jesus phendia, "Wushti ai zhas: cho pachamos sastiardian tu."
20Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, “The Kingdom of God doesn’t come with observation;
20Uni Farizeanuria phushle katar O Jesus kana avela e amperetsia le Devleski. O Jesus phendia lenge, "E amperetsia le Devleski chi avel te dikhen la le manush
21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, the Kingdom of God is within you.”
21Khonik chi phenela, "Dikh! Katarlo!" vai "Kotelo!" Ke e amperetsia le Devleski mashkar tumende lo."
22He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
22O Jesus phendia le disiplonge, "Avena uni diesa kana mangenas te dikhen iek andal diesa O Shav le Manushesko, numa chi dikhena les.
23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
23Uni phenena tumenge, "Dikh! Katar lo!" vai "Kote lo!" Na zhan pala lende.
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
24Sar o rhunjito sikadiol ai strefial anda iek gor le cheresko zhando kolaver gor, kadia aven O Shav le Manushesko kana avela lesko dies.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
25Numa trobul mai anglal te chinuil but, te gonin les le manush.
26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
26"Sar sas ando dies kana sas o Noah, sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
27Le manush xanas, penas, ansurinas penge shaven zhi ka dies kai o Noah gelo ande pharaxodo, avilo baro pai, ai savorhe xasaile.
28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
28Sar sas ando dies kana sas o Lot; sakadia le manush xanas ai penas, chinenas ai bichinenas, bariarenas ai kerenas khera;
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
29Numa o dies kai o Lot anklisto avri anda Sodom, iag ai Sulfer pelo anda cheri sar breshind, ai savorhe xasaile.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
30Sakadia avela kana O Shav le Manushesko sikadiola.
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
31"Ande kodo dies, kodo kai si opral pesko kheresko, ai si les leske dieli ando kher, nashti hulela tele te les le; ai kuko kai si ando kimpo (niva), nashti zhal palpale ka pesko kher.
32 Remember Lot’s wife!
32Den tume goji kai zhuvli le manushesko kai busholas Lot.
33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
33"Kodo kai rodela te skepil pesko traio xasarela les; ai kodo kai xasarela pesko traio skepila les.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
34Phenav tumenge, kodia riat dui manush sovena ande iek pato; iek avela lino, ai iek ashela.
35 There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”
35Dui zhuvlia licharena jiv andek than; iek avela lini, ai iek ashela.
36 Some Greek manuscripts add: “Two will be in the field: the one taken, and the other left.”
36Dui manush si te aven ande niva (kimpo); iek avel lino, ai iek ashela."
37They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”
37Ai le disipluria phushle les, "Kai kerdiola kadia diela, Devla?" O Jesus phendia, "Kai si ek mulo stato, kotse chidenape le ulruria."