World English Bible

Romani: New Testament

Mark

10

1He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
1O Jesus gelotar andai Capernaum, ai avilo ande them Judea ai gelo inchal o pai Jordon: ai bare naroduria gele pala leste, ai sichardia len sar kerelas sa data.
2Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
2Ai le Farizeanuria avile leste, ai phushle les, "Dar vorta ai slobodo ando zakono te mekel o manush peska rhomnia anda vari soste godi?" te zumaven les.
3He answered, “What did Moses command you?”
3O Jesus phendia lenge, "So phendiasas o Moses tumenge?"
4They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
4Phende leske, "O Moses meklias ke sai mekel o manush peska rhomnia te dela la lil anda vas."
5But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
5O Jesus phendia lenge, "O Moses ramosardia o zakono tumenge, ke zuradian tumaro ilo.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
6Numa de anda gor la lumiaki, O Del kerdias le mursh ai zhuvli.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
7Anda kodia o mursh si te mekel peske dades ai peska da, ai avela astardo ka peski rhomni,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
8ai le dui avena iek stato: pala kadia na mai dui numa iek stato.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
9So Del thodias andek than o manush te na hulavel.
10In the house, his disciples asked him again about the same matter.
10Kana gele palpale ando kher, le disipluria phushle katar O Jesus pa leske vorbi.
11He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
11Ai phendia lenge, "Kon godi mekela peska rhomnia, ai te lela avria kerdias kurvimos.
12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
12Ai sakadia ek zhuvli mekela pesko rhom, ai te lela avria kerdias kurvimos."
13They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
13Ai andine tsinorhe glaten ka Jesus te thol peske vas pe lende: numa peske disipluria dine trad kodolenge kai andine le.
14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
14Kana O Jesus ashundia kadia, xoliariko sas ai phendia peske displonge, "Mek te aven le glate mande, ai na aterdion le, ke e amperetsia le Devleski kodolenge si kai si sar lende."
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
15Chachimasa phenav tumenge, "Kon godi kai chi primil e amperetsia le Devleski sar ek glata, nashti dela ando rhaio."
16He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
16Ai wo lia le glate ande leske vas, thodia leske vas pe lende, ai rhugisardia lenge.
17As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
17Ai kana O Jesus phirelas pel drom, iek manush nashelas karing leste ai dia le changa angla leste, ai phushlia les, "Lasho Gazda, che lashimos trobul te kerav te avel ma o traio kai chi mai getolpe?"
18Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
18O Jesus phendia leske, "Sostar mothos mange lasho? Ke nai khonik lasho, O Del ferdi si lasho.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
19Zhanes le zakonuria, na ker kurvimos, na mudar, na phen xoxaimos pa vari kon, na chor, na atsaimos, na pupuiimos, preznaisar che dades ai cha da."
20He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
20O manush phendia leske, "Gazda, sa kadala zakonuria ankerdem de sar simas terno."
21Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
21O Jesus dikhlia pe leste, drago leske les, ai phendia leske, "Mai trobul te keres vari so, zha bichin so si tu, de kal chorhe, ai avela tu manjin ando rhaio: antunchi aidi pala mande."
22But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
22Kana o terno manush ashundia kodia tristosailo ai gelotar, ke but barvalimos sas les.
23Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”
23O Jesus dikhlia le ai phendia peske disiplononge, "Ke trutno kodolenge kai si le barvalimos te zhan ande amperetsia le Devleski."
24The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!
24Ai le disipluria chudisaile kana ashunde kadia. Ai O Jesus pale phendia lenge, "Shave, ke trutno kodolenge kai pachanpe ande barvalimos te zhan ande amperetsia le Devleski."
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
25Mai vushoro te nakhel iek gemula andai iakh suviaki, de sar iek barvalo manush te zhal ande amperetsia le Devleski."
26They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
26Ai chudisailo de sa shodo sas lenge, ai phenenas mashkar pende, "Apo, kon sai avela skepime?"
27Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
27O Jesus dikhlias pe lende, ai phendia lenge, "Le manush anda pende nashtin, numa le Devlesa vari so sai kerdiol.
28Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
28Antunchi o Petri phendia leske, "Ashun, ame mekliam swako fielo ai liam ame pala tute."
29Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
29O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, phenav tumenge, kon godi meklia khera, vai phralen, vai pheian, vai dades, vai da, vai rhomni, vai glaten, vai phuvia pala mande, ai pala e lashi viasta,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
30lela iek shelvar mai but akana pe kadia phuv, khera, ai phralen, ai pheian, ai deian, ai glaten, ai phuvia, ai but chinuimos, ai avela le o traio kai chi mai getolpe ande lumia kai si te avel.
31 But many who are first will be last; and the last first.”
31Numa but anda le perve avena le palune, ai but kai sas le palune aven le perve."
32They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
32Sar le desh u dui disipluria zhanas ando Jerusalem, O Jesus gelo angla lende: chudisaile, ai sar lenas pe pala leste, daraile. Ai lia le desh u dui disiplon pa drom ai phendia lenge so musai avel leste.
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
33Phenel, "Ashun, zhas ande Jerusalem kai O Shav le Manushesko avela dino ando vas le bare rasha ai le Gramnoturia, ai won kerena leski kris te mudaren les, ai dena les kal manush kai Nai Zhiduvuria.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
34Ai won maren mui lestar, ai maren les le bichosa, ai chungaren pe leste, ai karfon les po trushul: ai o trito dies si te zhuvindil."
35James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
35O Iakov ai o Iovano, le shave le Zebedeske, avile peste, phenenas, "Gazda, ame mangas tu te keres amenge so mangas."
36He said to them, “What do you want me to do for you?”
36Ai wo phendia lenge, "So mangen te kerav tumennge?"
37They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
37Won phende leske, "Mek te beshel iek ka cho chacho vas, ai iek ka cho stingo vas ande chiri amperetsia."
38But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
38Numa O Jesus phendia lenge, "Chi zhanen so mangen, amboldiaspe ka Iakov ai o Iovano ai phushlia le, "Sai pen andai kuchi kai me si te piiav?"
39They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
39Ai won phende leske, "Sai". Ai O Jesus phendia lenge, "Si te phen anda murhi kuchi:
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
40Numa te beshen ka murho chacho vas ai ka murho stingo, nai mandar te dav. Kodo than avela dino ka kodola kaske getosardias le murho Dat.
41When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
41Kana le kolaver desh disipluria ashunde kodia, xoliale le Iakovosa ai le Iovanosa.
42Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42O Jesus akhardia le peste, ai phendia, "Tume zhanen ke le bare le manushenge kai Nai Zhiduvuria gazdin len, ai keren lensa so mange.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
43Nai kadia mashkar tumende, numa savo godi mangel te avel baro mashkar tumende, avela tumaro podaitori.
44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
44Ai savo godi mangel te avel o mai baro mashkar tumende, avela tumari sluga.
45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
45Sakadia O Shav le Manushesko, chi avilo te podail pes, numa avilo te podail ai te del pesko traio te pochinel anda but te skepil les."
46They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
46Ai aresle ando Jericho; kana zhanas avri anda Jericho le disiplonsa ai but manushensa, iek korho kai bushol Bartimaeus, o shav le Timaeusosko, beshelas tele pasha drom, ai mangelas xabe vai love.
47When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
47Wo ashundia ke O Jesus andai Nazareth nakhelas, ai tsipisardia, phenel, "Jesus, tu Shav le Davidosko, al tuke mila anda mande!"
48Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
48Ai but manush tsipinas pe leste ai phenenas leske te ashel: numa wo tsipilas mai zurales, "Tu Shav le Davidosko, al tuke mila anda mande."
49Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
49Ai O Jesus aterdilo, ai phendia lenge te akharen les. Won akharen o korho manush, ai phenen leske, "Aves veselo, wushti, O Jesus akharel tu."
50He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
50Ai wo lia tele leske bunda, wushtilo, ai avilo karing O Jesus.
51Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
51O Jesus phendia leske, "So manges te kerav tuke?" O korho manush phendia leske, "Devla, phuter murhe iakha te dikhav."
52Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
52O Jesus phendia leske, "Zha, cho pachamos sastilia tu." Ai strazo dikhlia, ai liape pala Jesus.