World English Bible

Romani: New Testament

Mark

13

1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
1Sar O Jesus anklisto avri andai tampla, iek andal leske disipluria phendia leske, "Dikh, Gazda, che shukar bax ai shukar khera!"
2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
2Ai O Jesus phendia leske, "Dikhes sa kadala bare khera? Chi mai ashela iek bax po kaver, sa so dikhes avela pherado."
3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
3Sar O Jesus beshlo po plai le maslinenge, beshelas po than kai dikhlia o tampla, o Petri, o Iakov, o Iovano ai o Andre avile leste korkorho, ai phushle les,
4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
4"Phen amenge, kana kerdiolape kadia? Ai so avela o semno kai aves kana kerdiona kodola buchi?"
5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
5O Jesus phendia lenge, "Len tume sama, te na atsavel tumen khonik.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and will lead many astray.
6Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo"ai atsavena buten.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
7Ai kana ashunena ke marenpe ai viasta kai marenpe, na daran: ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
8Iek them marelape aver themesa, iek amperetsia marelape avria amperetsia: ai ande but thana izdrala e phuv, ai ande thana chi avela dosta te xan, avela but baiuria: kadala avela le semnuria ta anda gor le chinosko, ai o nekazo kai si te avel.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
9Numa len sama tumendar: kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, ai marena tume andel synagogue: ai tume avena line angla le bare le foroske ai le amperetoske pala murho anav. Phenen lenge pa mande.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
10Ai kadia le viasta lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
11Ai akana astaren tume, ai lena tume kal le bare la krisako. Na daran mai anglal pa so te phenen, kana avela e vriama dava tume le vorbi. Ke tume chi den duma numa O Swunto Duxo.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
12Akana o phral si te purhila lesko phral te avela mudardo, ai o dat purhila peske shaven; ai le shave purhina penge daden ai deian te avena mudarde.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
13Savorhe vurhitsina tu pala murho anav: numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor avela skepime.
14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
14Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel (kodo kai jinel mek te haliarel). Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
15Ai kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
16Ai kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
17Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies.
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
18Rhugin tume te na avel ivend kana trobul te nashen.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
19Ke ande kodia vriama si te avel ka savo chino ai nekazo, de sar e lumia shoxar chi dikhlias zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
20Ai te na avino kodola dies skurtiarde, sa le manush kamas te xaiin: numa pala e sama le manushenge kai si alome katar O Del kodola diesa si te aven skurtiarde.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
21Antunchi te avela vari kon te mothol tuke, "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na pacha.
22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
22Ke si te vazdenpe xoxamne profeturia, kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai atsaven vi kodolen kai si alome katar O Del.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
23Ashunen! So phendem tumenge mai anglal.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
24"Strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara,
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
25le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
26Antunchi dikhena O Shav le Manushesko avela pel nuveria ande putiera ai ando barimos.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
27Ai tradela peske angelon, ai si te chiden leske alome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor."
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
28Akana sichon ek paramichi pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi, ai anklen patria, zhanes ke o milai pashe.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
29Sakadia tume kana dikhena sa kadale dieli zhanen ke pashelo, ke wudarlo.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
30Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
31O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
32Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav, ferdi O Dat zhanel.
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
33"Arakhen tume, le sama ai rhugin tume, ke chi zhanen kana kerdiola.
34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
34Ke O Shav le Manushesko si sar ek manush kai phiravelas dur ando aver them, ai phendia lesko sluga te lel sama le kheresko, swako sluga sas les buchi te kerel. Wo dia trad kal wudartari te lel sama.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
35Le sama tume: ke chi zhanen kana o gazda le kheresko avela palpale, kana perel o kham, vai e riat, vai kana wushtel o kham, vai diminiatsi.
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
36Wo sai avela strazo kana tume chi azhukeren les ai arakhel tume soven.
37 What I tell you, I tell all: Watch.”
37Ai so phenav tumenge, phenav savorhenge: Le sama!"