1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Kana phuterdilo o dies sa le bare rasha, ai le phure kai poronchinas, ai le Gramnoturia avile andek than te den duma pa O Jesus. Ashshile te phanden les, ai ningerde les ka Pilate.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2Ai o Pilato phushlia les, "Tu san O Amperato le Zhidovongo?" O Jesus phendia leske, "Sar tu phendian."
3The chief priests accused him of many things.
3Ai le bare le rasha dosharde les, numa O Jesus chi phendia khanchi.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Ai o Pilato mai phushlia les, "Chi phenes khanchi? Chi ashunes sa le dosha kai phenen pa tute?"
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Numa O Jesus chi phendia khanchi; anda kadia o Pilato chudisailo.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6Sas ek zakono ka o guvernori Pilate po Dies O Baro le Zhidovongo te mekel avri iekes ande temnitsa savo godi mangel o narodo.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Sas phandado antunchi iek kai zhanglo liaspe ke de sa nasul lo, ai mudardia vari kas, lesko anav sas Barabbas. (Ande temnitsa sas iek kai busholas o Barabbas, peske dosha lensa anda iek mudarimos kai kerde ande bunto.)
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8Sa o narodo gelo ka Pilate ai mangel lestar te kerel o zakono sar kerdia swako bersh.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9Numa o Pilato phendia lenge, "Mangen te mekav tumenge O Amperato le Zhidovongo?"
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Ke wo zhanglias sostar dine les ando vas, ke le rashan sas inetsia (zhaluzo) pe leste.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Numa le bare le rasha dziliarde le manushen, ke won mangen o Pilato te mekel Barabbas lenge.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12Ai o Pilato magdata phendia lenge, "So mangen te kerav kadalesa O Jesus kai mothon leske O Amperato le Zhidovongo?"
13They cried out again, “Crucify him!”
13Ai savorhe phende, "Tho les po trushul!"
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Porme o Pilato phendia lenge, "Sostar, che nasulimos kerdia?" Numa won mai zurales dine mui, "Tho les po trushul!"
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15O Pilato manglia te raduin le manushen, meklia lenge o Barabbas, ai marde O Jesusosa le bichosa, antunchi dias les te karfon les po trushul.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16Le ketani ningerde les ando kher, kai bushol Praetorium; ai chidinisaile kruglom lestar ek antrego kompania ketani.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17Ai dine pe leste ek brazba raxami, ai kerde korona andal lunzhe kanrhe, ai thode la po lesko shero,
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18ai phendias leske, "Lungo traio ka O Amperato le Zhidovongo!"
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19Ai line e rhai ai marde les pa shero lasa, ai chungarde pe leste, ai dine changa angla leste, ai luvudisarde les.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20Kana getosarde te maren mui lestar, line pa leste e brazba raxami, ai dine leske tsalia pe leste, ai ningerde les te karfon les po trushul.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21Po drom kai zhanas arakhle ieke manushes anda Cirene kai busholas Simon, o dat le Alexanderosko ai Rufusosko, ai thode les te ningerel o trushul.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22Ai andine les ka kodo than kai bushol Golgatha. "O than kai miazol kokalo sheresko"
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23Dine les mol hamime drabensa te pel: chi pelias.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Ai kana karfosarde les po trushul, hulade leske tsalia mashkar pende, ai thodepe te dikhen kon niril peski raxami.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
25Ai sas inia chasuria diminiatsi, ai karfosarde les.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Opral pa lesko shero amblade ek ramomos kai phenelas che dosh ankerdesas pe leste, "O AMPERATO LE ZHIDOVONGO."
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Ai lesa won karfosarde dui chor, iek ka lesko chacho vas, ai iek ka lesko stingo.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
28Kadia kerdilia sar o ramomos phendia, won gindisarde pa leste sar iek manush kai phaglo o zakono.
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29Le manush kai nakhenas kotsar, kerenas anda shero ai mishkirinas les, ai phenenas, "Tu kai sas te xaiis o tampla, ai ande trin dies te vazdes kadia tampla,
30save yourself, and come down from the cross!”
30Skepisar tut, ai aidi tele pa trushul."
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31Sakadia le bare le rasha ai le Gramnoturia marde mui lestar mashkar pende, "Skepisardias avren, numa nashti skepil pes."
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
32Mek O Kristo, O Amperato anda Israel, te avel tele pa trushul, ke mangas te dikhas ai pachas ame ande leste. Ai vi le dui kai sas thodine po trushul lesa marde mui lestar sakadia.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
33Kal desh u dui po mashkar le diesesko avilo, tuniariko sas pe sa e lumia zhi kai trin chasuria.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
34Karing le trin chasuria O Jesus dias mui andek baro glaso, "Eloi, Eloi, lema Sabachthani?" Kadia si, "Murho Del, Murho Del, Sostar meklian ma?"
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35Uni anda kodola kai sas kotse ashunde les, ai phende, "Eta, akharel o Elias."
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36Strazo iek anda lende grebisailo, lias ek kotor, thodias les ando lolo shut, thodias po khash ai zumadias te del ka Jesus te pel, phenel, "Mek les: Aven te dikhas te avela o Elias te skepil les."
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37Antunchi O Jesus dias mui ando baro glaso ai dias pesko duxo opre, ai mulo.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38Ai e zanaveski ande tampla ande donde de opral zhi tele (kai sas amblado opre ande tampla shindilo de opral zhi tele).
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39O fitsiri o Romano kai beshlo angla leste, dikhlia sar O Jesus dias mui ando baro glaso ai dias pesko duxo opre, ai mulo. Phendia "Chaches kado sas O Shav le Devlesko."
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Ai vi sas zhuvlia kotse kai dikhenas de dural: mashkar lende sas e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Josefoski, ai Salomeski.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41Kana wo sas ande Galilee, won linepe pala leste, ai podaisarde les; ai but kaver zhuvlia avile ka Jerusalem lesa.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42Kana peli e riata, ke sas o dies mai anglal o lasharimos le Sabatosko.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43O Josef andai Arimathaea areslo, wo sas ek baro manush ande bar, ai vi wo azhukerelas e amperetsia le Devleski, ai tromailo te zhal ka o Pilato, te mangel le Jesusosko stato.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44O Pilato chudisailo ke mulo kadia sigo, akhardia o kapitano anda le ketani, ai phushlia les, "Mulo kadia sigo?" Kana o Pilato ashundia so phendia o kapitano, o Pilato dias ordina te den les leste.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46O Josef lias o stato, ai vuluisardias les andek vuzho poxtan, ai thodias les ando nevo greposhevo kai sas shindo ando bax, ai spidias ek baro bax angla greposhevo.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Ai e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Josesosko dikhle kai thodia O Jesus.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.