1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1Ai aresle pe kaver rig le paieske, ando them kai bushol Gadarenes.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2Ai kana anklisto avri anda chuno, strazo ek manush anklisto avri andal kaplitsi kai sas les ek bi vuzho ande leste.
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3Kado manush beshelas andel kaplitsi; ai khonik nashti phandel les le lansuriansa.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4Ke butivar le manush phandesas les lantsonsa ai sastrensa pel punrhe, numa wo pharhadia le lantsuria ai le sastri kai sas pel punrhe ai vas. Khonik nashtil te aterdiol les ke sas les pra but zor.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5Swako riat ai swako dies phirelas andel kaplitsi ai po plaia, tsipilas, ai shinelaspe le baxensa.
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6Kana o manush kai sas les ek bi vuzho ande leste dikhlian O Jesus dur lestar, nashlia ai dia le changa angle leste.
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7Ai tsipisardia zurales, ai phendias, "So manges mandar, Jesus, tu, Shav le Devlesko? Phushav tut ando anav le Devlesko, na chinuisar ma."
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8Ke O Jesus phenelas leske, "Tu, bi vuzho, ankles avri anda leste."
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9O Jesus phushlia le bi vuzhesko, "Sar bushos?" Wo dia atweto, phenel, "Le Legion, ke but sam."
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
10Ai wo rhugilaspe ka Jesus te na tradel le bi vuzhe avri anda them.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11Nas dur but bale kai xanas.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12Le beng rhugisaile ka Jesus, "Te gonisa ame avri trade ame andel bale."
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13O Jesus phendia lenge te zhan andel bale, ai le bi vuzhe ankliste avri ai gele andel bale. Ai sa le bale shudepe pai xar ande maria, ai tasule ando pai. Sas pashte dui mi bale.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14Le manush kai lenas sama katar le bale sigo gele ando foro ai avrial le gave, ai phende so kerdilia. Ai sa le manush avile te dikhen so kerdilia.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15Avile ka Jesus ai dikhle o manush kai sas les but beng ande leste, ai beshelas tele, ai vuriardo, ai leske goji vorta; ai daraile.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16Kudola kai dikhle les, phende le manush so kerdilia pa o manush kai sas le beng ande leste, ai vi pa le bale.
17They began to beg him to depart from their region.
17Ai phushle les te zhaltar anda lengo them.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18Ai kana O Jesus anklisto ando chuno, o manush kai sas les le beng ande leste manglia te zhal lesa.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
19Numa O Jesus chi meklia les te zhal, ai phendia leske, "Zha khere ai phenes lenge so godi kerdia tuke O Del, ai sar sas les mila pe tute."
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20Kodo manush gelotar ai phendia sa le manush ande Decapolis so godi kerdia leske O Jesus; ai sa le manush chudisaile.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21Antunchi O Jesus gelo palpale inchal e maria ando chuno, ai but narodo chidinisaile angla leste: ai wo sas po berego.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
22Ai, eta, iek baro andai synagogue avilo kai busholas Jairus, ai kana dikhlia O Jesus, shudiape kal punrhe,
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23ai dia duma zurales leske, phenel, "Murhi shei merel akana; aidi ai tho cho vas pe late, te avela sasti ai woi traiila.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24O Jesus gelo lesa; ai but manush lenaspe pala leste, ai pashonas pasha leste katar swako rig.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
25Sas ek zhuvli kai xasarelas pesko rat de desh u dui bersh,
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26ai chinuisardia but. Geli ka but dokxturia, xaliasas sa peske love, numa chi iek chi sastiardia la, ai mai nasul sas.
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
27Kana ashundia pa Jesus, avili palal pala Jesus ai azbadia e tivala leske raxamaki.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28Ke phendiape, "Te sai azbava leske tsalia avava sasti."
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29Ai strazo o rat kai xasarelas aterdilo; ai woi zhanglia ke sastilisas katar o naswalimos.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
30Ai O Jesus, strazo zhanelaspe kai putiera ankliste avri anda leste, amboldiape ai phendia ka le manush, "Kon azbadia murhe tsalia?"
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31Leske disipluria phende leske, "Tu dikhes but narodo pashon pasha tute katar swako rig, ai tu mothos, "Kon azbadia ma?"
32He looked around to see her who had done this thing.
32O Jesus amboldiape ai dikhlia pe late kai azbadia leske tsalia.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Numa e zhuvli daralas ai izdralas, zhanelas so kerdia O Jesus lake, avili ai dia le changa angla leste, ai phendia leske sa o chachimos.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34Ai phendia lake, "Murhi shei, cho pachamos sastiardia tu; zha pachasa, sasti san katar cho naswalimos."
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35Sar delas duma inker, avile manush katar o kher le baresko andai synagogue ai phende, "Chi sheiorhi muli. Sostar mai dziliares o gazda?"
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36Kana O Jesus ashundia kadala vorbi, phendia le baresko andai synagogue, "Na dara, ferdi pacha tu."
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
37Ai O Jesus chi meklia khonik te zhal lesa, ferdi o Petri, ai Iakov, ai Iovano o phral le Iakovosko.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38Aresle ka kher le baresko andai synagogue, ai O Jesus dikhlia baro narodo buntuime, but mui kerenas, ai rovenas. Wo gelo andre ai phushlia le,
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39"Sostar keren kadia, ai roven? E sheiorhi nai muli, numa sovel!"
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40Won asaie lestar, kana gonisardia le narodos, wo angerdia o dat ai e dei la sheiake, ai won kai sas lesa, ai gele ande soba kai pashliolas.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41Ai lia la vastestar, ai phendia lake, "Talitha cumi" kai si "Sheiorhio, phenav tuke, Wushti opre."
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42Ai strazo e sheiorhi wushtili, ai phiradia. Desh u dui bershengi sas. Ai chudisaile but!
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43Wo dias le trad te na mothon kanikaske; ai phendia lenge, "De la vari so te xal."