1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1O Jesus anklisto avri andai tamplo ai zhalastar, kana leske disipluria avile leste te sikaven leske sa e tamplo ai so godi sas ek partia andai tamplo.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
2Numa O Jesus phendias lenge, "O chachimos phenav tumenge, sa so dikhen avela pherado, chi ashela iek bax po kaver."
3As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
3Sar beshelas tele pe plai le masilinenge, le disipluria avile leste korkorho, mothonas, "Phen amenge, kana kerdiolape kodia? So avela o semno ke aves, ai ke getolpe e vriama?"
4Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
4O Jesus phenel lenge, "Len tume sama, te na atsavel tume khonik.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
5Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo!" ai atsavena buten.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
6Ai ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe, na daran: Ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
7Iek them marelape aver themesa; iek amperetsia marelape avria amperetsiasa. Ande but thana chi avela le dosta te xan, avela but naswalimos, ai ande but thana izdrala e phuv.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
8Kadala avela le sumnuria ta anda gor le chinosko ai o nekazo kai si te avel.
9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
9"Antunchi avela e vriama kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, te mudaren tume, ai swako them si te vurhitsil tume ke phiraven murho anav.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
10Ande kodia vriama si te durion katar o pachamos, si te purhin iek avres, si te vurhitsin iek avres.
11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
11Avena but kai nai chache numa kerdion profeturia ai atsavena buten.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
12O nasulimos si te butiol, anda kodia bute manushenge dragostia si te shudrol.
13 But he who endures to the end, the same will be saved.
13Numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor, avela skepime.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
14"Ai kadia viasta e lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia te avel marturo sa le themenge, antunchi o gor avela."
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, Daniel 9:27; 11:31; 12:11 which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
15"Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel. (Kodo kai jinel, mek te haliarel)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
16Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
17Kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
18Kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
19Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies!"
20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
20Rhugin tume te na avela ivend kana trobula te nashen, vai Sabat;
21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
21Ke antunchi si te avel ka savo chino ai nekazo, sar e lumia shoxar chi dikhlias, zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
22Ai te na avino kodola dies skurtiarde; sa le manush kamas te xaiin. Numa pala e sama le manushenge kai si halome katar O Del, kodola diesa si te aven skurtiarde.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
23"Antunchi te avela vari kon te mothol tuke "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na Pacha.
24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
24Ke si te vazdenpe xoxamne kristuria ai xoxamne profeturia; kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai kamas te atsaven vi kodolen kai si halome katar O Del.
25 “Behold, I have told you beforehand.
25"Ashunen! Phendem tumenge mai anglal.
26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
26Te mothona, "Dikhen, avilo. Ande pusta lo! Na zha ta rode; vai kote garado lo! Na paàa. "
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
27Ke sar o rhunjito kai strefial anda Easto zhi ando Westo kadia si te avel kana O Shav le manushesko avela.
28 For wherever the carcass is, there is where the vultures or, eagles gather together.
28Kai godi avela mulo stato kote chidenpe chiriklia kai xan mas."
29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; Isaiah 13:10; 34:4
29"Numa strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara, le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
30Antunchi dichola o semno ando cheri ke O Shav le Manushesko avel. Antunchi sa le vitsi pe phuv si te nekezhin, ai si te dikhen sar O Shav le Manushesko avel pel nuveria rhaioske ande putiera ai ando barimos.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
31E tutaraza bashela zurales, ai tradela peske angelon ai si te chiden leske halome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor.
32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
32Sichon katar e paramicha pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi ai anklen patria. Zhanes ke o milai pashe.
33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
33Sakadia, tume kana dikhena sa kadala dieli zhanen ke pashe lo, ka wudar lo.
34 Most certainly I tell you, this generation The word for “generation” (genea) can also be translated as “race.” will not pass away, until all these things are accomplished.
34Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
35O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, NU adds “nor the son” but my Father only.
36"Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav; ferdi O Dat zhanel.
37 “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
37"Sar sas ando dies kana sas o Noah. Sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
38Sar kai sas ande kodola dies mai anglal sar te avel o pai te tasavel e lumia, le manush xanas, penas, lenas boria, denas sheia, zhi po dies kai o Noah gelo ando paraxodo (Ark).
39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
39Ai chi zhangle zhi pon chi avilo o pai ai lias le sa. Sakadia avela kana avela O Shav le Manushesko.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
40"Antunchi dui zhene si te aven ande niva; iek si te avel lino, ai iek ashela.
41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
41Dui zhuvlia licharena jiv; iek avela lini, ai iek ashela.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
42Anda kodia arakh tu, ke chi zhanes o dies kai cho Gazda avela.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
43Haliaren, te zhanglino o gazda le kheresko ka che chaso la rachako avel o chor, kamas te arkhelpe ai nas te mekel te den andre ande lesko kher.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
44Anda kodia, vi tu, trobul te aves gata ke O Shav le Manushesko si te avel andek chaso kai tu chi gindis."
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
45Kon si o chacho ai gojaver sluga, kai o gazda thodias te lel sama ande lesko kher te pravarel le lengo xabe pe vriama kai trobul?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
46Raduime kodia sluga, kai lesko gazda arakhela les ke kerel peski buchi kana avela palpale.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
47O chachimos phenach tuke, si te thol les baro pe so godi si les.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
48Numa te avela nasul kodia sluga ai te phenel peske, "Chi avel palpale sigo murho gazda."
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
49Antunchi marel le kavre slugen ai tholpe te xal ai te pel macharnensa.
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
50O gazda kodola slugako si te avel andek dies kai wo chi azhukerel les, ai andek chaso kai wo chi zhanel.
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
51Si te shinel les kotora, ai thol les kodolensa kai ankerdion so nai. Kotse le manush si te roven ai te chiden dandendar."