World English Bible

Romani: New Testament

Matthew

4

1Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
1Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng.
2When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
2O Jesus zhunilas ai kana chi xalias shtarvardesh dies ai shtarvardesh racha, bokhailo.
3The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
3O beng avilo ai phendias leske, "Te san O Shav le Devleske, phen te kerdiol anda kadala bax manrho."
4But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
4Numa o Jesus phendia, "Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho, numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko."
5Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
5Porme o beng ingerdia les ando Swunto foro, ai thodia les ta opre pe tamplo.
6and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
6Ai phenel leske, "Te san O Shav le Devlesko, shude tu tele, ke ramome 'O Del phenela peske angelonge te len tut pel vas, kaste te na dukhaves chi cho punrho pek bax.'"
7Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
7O Jesus phenel leske, 'Ai vi ramome, te na zumaves che Devles.'
8Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
8Antunchi o beng ingerdia les pe ek bari plai, ai sikadia leske sa le thema la lumiake, ai lengo barimos.
9He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
9Ai phendia leske, "Dava tu sa kadala te thosa tu ande changende te preznais ai te luvudis man."
10Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
10Antunchi o Jesus phendias leske, " Zhatar Satano ke si ramome, Preznaisar ai luvudisar ferdi che Devles ai servisar ferdi les!"
11Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
11Antunchi o beng meklia les, ai le angeluria avile ka Jesus ai zhutisarde les.
12Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
12Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa, gelo palpale ande Galilee.
13Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
13Gelotar andai Nazareth, avilo ai beshlo ande Capernaum, foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim.
14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
14Te pherdiol so o profet o Isaiah phendias,
15“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
15"O them Zabulon, ai o them Nephtalim, karing e maria, inchal o Jordan, e Galilee kai beshen le manush kai Nai Zhiduvuria!
16the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
16O narodo kai traiinas ando tuniariko dikhle ek bari vediara. Kodola kai traiinas ande vushalin la martiaki, avili vediara pe lende."
17From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
17De kotar o Jesus dias duma te phenel, ambolden tume katar tumare bezexa ke e amperetsia le rhaioski pashol!"
18Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
18Sar phirelas o Jesus pasha maria Galilee, dikhlia do phralen, O Simon (akharenas les Petri) ai lesko phral, o Andres, shudenas sita ande maria ke won sas masharia.
19He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
19O Jesus phendia lenge, "Aven mansa, ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen".
20They immediately left their nets and followed him.
20Strazo mekle penge siti, ai linepe pala leste.
21Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
21Gelo mai angle ai mai dikhlia do phralen, O James ai O Iovano, le shave le Zebedeske ando chuno sas peske dadesa, lasharenas penge siti kana o Jesus akhardia le.
22They immediately left the boat and their father, and followed him.
22Ai strazo mekle o chuno ai peske dades, ai linepe pala leste.
23Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
23O Jesus gelo ande sa e Galilee, ai sicharelas ande lenge synagoguria, motholas e lashi viasta pa e amperetsia le rhaioski, ai sastiarelas le manushen anda sa lengo naswalimos ai nasulimos.
24The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
24Leski viasta geli pe sa e Syria; anda kodia andine leste sa kodolen kai sas le but fialuria naswalimos ai but fialuria dukha, kodola kai sas beng ande lende, kodolen kai zalin ai peren, ai le bangen, ai wo sastisardia le.
25Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
25Bare naroduria andai Galilee, andai Decapolis, andai Jerusalem, andai Judea, ai inchal o Jordan lenaspe pala leste.